Traduire pour le peuple de Dieu

La syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555

de

Éditeur :

Librairie Droz


Collection :

Travaux d'Humanisme et Renaissance

Paru le : 2009-01-01



eBook Téléchargement ebook sans DRM
38,99

Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Ajouter à ma liste d'envies
Image Louise Reader présentation

Louise Reader

Lisez ce titre sur l'application Louise Reader.

Description

Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les Réformés comme par les Catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l’intention des plus simples ? C’est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003).,Convaincu que l’Esprit Saint « laisse la liberté des mots et de la langue à l’orateur ou à l’écrivain », Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue « entendible aux idiots ». Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses destinataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L’analyse de la syntaxe française permet de comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s’adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaître une langue dans laquelle la syntaxe est au service d’un style aisément compréhensible mais savamment construit. ,
Pages
392 pages
Collection
Travaux d'Humanisme et Renaissance
Parution
2009-01-01
Marque
Librairie Droz
EAN papier
9782600013000
EAN EPUB SANS DRM
9782600313001

Prix
38,99 €